7 urnebesnih marketinških grešaka u prevodu

Muškarac istražuje

U svetu postoji oko 7.120 jezika, a od toga 23 jezika predstavljaju maternje jezike za više od 4,1 milijarde ljudi.

Mnogi od ovih jezika zahvataju velike teritorije i prostiru se u više država. Kada govorimo samo o broju ljudi koji se služe jezikom kao maternjim, tada je mandarinski kineski jezik najrasprostranjeniji. On broji više od 917 miliona govornika, a na drugom mestu se nalazi španski jezik sa 460 miliona maternjih govornika. Na trećem mestu je engleski jezik sa 379 miliona.

Međutim, kada govorimo o jeziku koji govori najveći broj ljudi, nezavisno od toga da li je on maternji ili ne, tada je engleski jezik na prvom mestu sa 1,132 milijardi ljudi koji ga koriste.

Iako je on na prvom mestu, mnoge kompanije kada plasiraju svoje proizvode na druga tržišta, svoje reklamne kampanje vode na zvaničnom jeziku teritorije na kojoj se plasiraju. Ukoliko ne unajme neku pomoć agencije sa te teritorije, mogu da nastanu urnebesne i neprijatne situacije, kao ove koje možete pročitati u nastavku.

#1 Honda

Honda Jazz se prvo zvala Honda Fitta. Na svu sreću, Skandinavski marketinški tim je video ime u internoj komunikaciji i obavestio Hondu da reč Fitta je žargonski termin za vaginu u Švedskom jeziku.

Još jedan razlog zašto je dobro što su na vreme napravili promenu naziva jeste što slogan koji je pratio ovu kampanju je glasio: “Mala spolja, ali velika iznutra.

#2 Mitsubishi

Mitsubishi Pajero je plasiran na špansko tržište iako Pajero na španskom znači “drkadžija”. Kada su primetili da je prodaja niska u ovoj zemlji, mudro su promenili ume modela u Moderno.

#3 Mazda

!970 godine Mazda je predstavila svoj model Mazda Laputa. Na španskom La Puta znači prostutitka. Iako izgovor nije isti, niti se reči isto pišu, za ljude koji pričaju španski, ovo je isto. Nije moguće očekivati od njih da će voziti automobil koji na sebi ima taj naziv.

#4 Braniff Aviokompanija

1987. godine Braniff Airlines su naišli na problem kada su promovisali svoja nova kožna sedišta južno od granice, sa istim sloganom koji je korišten u Sjedinjenim Američkim Državama : “Letite u koži”. Iako je španski prevod, “Vuela en cuero”, bio pristojan kroz veći deo Latino Amerika, imao je drugačiju konotaciju u Meksiku, gde je izraz značio “letite goli”. Možda se poruka i dopala nekim putnicima, ali je bila skroz drugačija od one koju je kompanija htela da pošalje.

#5 HSBC banka

HSBC banka je bila prisiljena da se rebrendira nakon neuspele internacionalne marketinške kampanje. 2009. godine, svetska banka je potrošila milione dolara na njenu 5 godina staru kampanju “Assume Nothing” ili “Ne pretpostavljaj ništa”. U mnogim zemljama, poruka je prevedena kao “Ne raditi ništa”. Na kraju, banka je izmenila originalnu kampanju i potrošila 10 miliona dolara kako bi je promenila u slogan “Svetska Privatna Banka” koja ima više prijateljski prevod.

#6 Pampers

Neke greške nisu vezane za prevod, ali su itekako povezane sa pisanom rečju. Ponekad kompanije koje šire svoje proizvode na druge neke teritorije naiđu na problem ne zbog toga šta su rekli, već kako su rekli.

Kada je Procter & Gamble počeo da prodaje svoje Pampers pelene u Japanu, na pakovanju se nalazila slika rode kako nosi bebu. Kako je taj prikaz imao smisla i “radio posao” u Americi, roditelje u Japanu nije privukao. Nakon istraživanja, kompanija je saznala da su potrošači zabrinuti i zbunjeni tom slikom rode koja nosi bebu. Priča o rodi koja donosi bebu roditelja nije deo Japanskog folklora. Njihove priče uključuju ogromnu lebdeću breskvu koja nosi bebu roditeljima.

#7 Američko udruženje mlekara

U pokušaju da ponove svoj veoma popularan slogan “Imaš mleko?”, Američko udruženje mlekara je “donelo” kampanju zemljama sa govornicima španskog jezika. Nažalost, bukvalan prevod je značio “Da li dojite?” Ovo očigledno se nije dopalo potrašačima. Organizacija je ubrzlo promenula svoju poruku u “Familija, Ljubav i Mleko.”

Osoba radi na računaru

Kako da izbegnete greške u internacionalnom marketingu

Ukoliko ste vlasnik nekog brenda koji planirate da plasirate na međunarodna tržište, spremili smo vam nekoliko saveta koji će vam pomoći kako ne biste napravili greške kao kompanije koje smo vam prethodno naveli.

#1 Prilagođavanje

Specijalista za SEO (optimizacija pretraživača), Vera Mirzoyan je rekla da je prilagođavanje ključna, pogotovo kada se uzmu u obzir jezik, kultura, vizuali, gestovi kao i trendovi.

“Sve prethodno navedeno mora biti prilagođeno tržištu kojem želite da se predstavite. Naučite što više možete o destinaciji na kojoj plasirate vaš brend kako biste osigurali uspeh vašeg biznisa,” rekla je Vera.

Ukoliko vam nije potrebna pomoć prilikom unapređenja vašeg poslovanja van granica naše zemlje, već unutar nje, tu je SEO expert u Nišu, koji će napraviti neophodna SEO unapređenja i time učiniti veliku razliku.

#2 Lokalizovanje

Jednostavna, ali krucijalna marketinška taktika jeste lokalizovati sadržaj umesto ga samo prevesti. Lokalizovanje sadržaja prema svakoj zemlji ili regionu je neophodno i obavezno zbog bolje komunikacije i ostvarivanja povezanosti sa potrošačima. Iz tog razloga, u vašem timu morate imate ili poznavaoce kulture predela na koji želite da proširite svoje poslovanje ili nekoga ko će dobro i temeljno da prouči kulture, običaje i trendove u tom regionu.

#3 Efektivnija komunikacija

Medij komunikacija je takođe jako bitan faktor. Ukoliko je neka kampanja dobro prošla na jednoj društvenoj mreži, ne mora da znači da će i na nekoj drugoj. Isto tako ukoliko se dobro pokazala na istoj društvenoj mreži u jednoj zemlji, ne mora da znači da će dobro proći kod publike u drugoj zemllji, iako je isti medij u pitanju.

Pre objavljivanja ili promovisanja bilo kod sadržaja na internacionalnom nivou, potrebno je da se posavetujete sa stručnjacima kojima je to maternji jezik ili koji poznaju tu kulturu, kako ne biste dospeli u situacije koje su gore opisane.

Loš prevod u svakodnevnici

Da li se vama možda nekad desilo da ste komunicirali sa nekim na jeziku koji nije vaš maternji pa da ste imali peh prilikom prevoda? Sasvim je moguće. Ali ne brinite, posledice takvih grešaka u svakodnevnoj komunikaciji verovatno nisu krucijalne kao kada su u pitanju internacionalne kampanje. A verujemo da ukoliko ste imali pehove sa prevodom, da im se sada smejete.

Nadamo se da smo vas nasmejali i skrenuli na pažnju važnosti prevoda u poslovanju.