U međunarodnim pravnim, poslovnim, administrativnim i ostalim postupcima, često se javlja potreba za sudski overenim prevodom dokumenata, kako bi oni imali pravnu snagu u drugim državama. Tada na scenu stupaju sudski prevodioci, jer je to njihov posao.
U ovom tekstu analiziramo važnost i značaj sudskih tumača, kao i situacije kada su njihove usluge neophodne.
Nekoliko reči o samoj profesiji
Sudski prevodilac je ovlašćeni stručnjak od strane nadležnog suda koji svojim pečatom i potpisom garantuje verodostojnost prevoda određenog dokumenta, čime omogućava da taj dokument bude pravno validan i priznat u drugoj državi.
Osim pisanog prevođenja, sudski prevodioci učestvuju i pri usmenim prevođenjima u sudovima, notarijatima i drugim državnim institucijama. Da bi stekli ovo zvanje, kandidati moraju da imaju visok nivo stručnosti i znanja oba jezika, položen ispit za sudskog tumača i rešenje nadležnog suda kojim se dodeljuje ovlašćenje (licenca).
Kada je potreban sudski prevodilac?
Sudski prevodioci su neophodni u situacijama kada je potrebno da dokumenti budu pravno validni u drugoj državi. Bez overenih prevoda ne može da se pokrene određena međunarodna pravna procedura.
Dakle, usluge sudskog prevodioca biće vam potrebne u sledećim situacijama:
1. Za školovanje u inostranstvu
Ako planirate da nastavite školovanje, studirate, upišete doktorske ili post doktorske studije u drugoj zemlji, njihovim obrazovnim institucijama morate da podnesete sudski overene prevode diploma, svedočanstava, preporuke nastavnika i profesora, uverenja o stečenim kvalifikacijama i druga potrebna dokumenata.
2. Za sklapanje braka sa stranim državljaninom
Ako se venčavate u inostranstvu, biće vam potreban sudski prevod izvoda iz matične knjige rođenih, potvrda o slobodnom bračnom stanju i više drugih ličnih dokumenata. Isto tako, sudski prevod venčanog lista, tužbe, sporazuma o deobi imovine, saglasnosti o vršenju roditeljskog prava i ostalih dokumenata je potreban i prilikom razvoda sa stranim državljaninom.
3. Za poslovanje sa inostranim kompanijama
U međunarodnom poslovanju često je potrebno prevesti ugovore, punomoćja, finansijske izveštaje i ostale poslovne akte. Sudski prevod osigurava da dokumenti budu verodostojni i da imaju pravnu snagu u svim državama. Isto tako, sudski prevedena dokumentacija biće potrebna i prilikom traženja posla u inostranstvu.
4. Prilikom apliciranja za boravišne ili radne vize
Većina zemalja prilikom podnošenja zahteva za vizu ili boravišnu dozvolu zahteva overene prevode dokumenata, poput potvrde o nekažnjavanju, izvoda iz matičnih knjiga, bankarskih izveštaja, ugovora o radu, garancija poslodavca, itd. Ukoliko planirate da se selite u inostranstvo, prvi korak mora da vam bude sudski prevod navedenih dokumenata.
5. Prilikom raznih sudskih i administrativnih postupaka
Ako učestvujete u sudskom procesu u inostranstvu ili vam je potreban dokument iz strane države za sudski postupak u vašoj zemlji, sudski prevodilac mora da osigura pravnu ispravnost prevoda presuda, tužbi, rešenja i drugih pravnih dokumenata.
6. Za priznavanje stranih ličnih i imovinskih dokumenata
Ako kupujete nekretninu u inostranstvu ili nasleđujete imovinu od člana porodice iz druge zemlje, morate da priložite sudski prevod kupoprodajnih ugovora, testamenata, izvoda iz katastra i zemljišnih knjiga i svih ostalih potrebnih papira.
Zašto u sudskom prevodu svaka reč mora da bude tačna?
Sudski prevod nije običan prevod teksta sa jednog jezika na drugi – on nosi pravnu težinu i mora da bude potpuno verodostojan originalu. Svaka reč, fraza i pravni termin mora da bude precizno prenet, kako bi dokument ostao pravno validan i prihvaćen u zvaničnim institucijama. Ne kaže se bez razloga da u pravnim procedurama i pogrešan zarez može da dovede do ozbiljnih posledica. Kao na primer:
- Pravne posledice i odbijanje dokumenta – zvanične institucije, sudovi i administrativni organi imaju stroge kriterijume za prihvatanje dokumenata. Ako prevod sadrži grešku – bilo da je u pitanju netačan izraz, pogrešan datum ili izostavljena informacija – dokument može biti odbačen. To će dovesti do kašnjenja u pravnim procesima, poništavanja ugovora ili dodatnih troškova za ispravke.
- Gubitak značenja pravnih izraza – pravni jezik je specifičan i razlikuje se od svakodnevnog govora. Pojmovi koji u jednom jeziku imaju precizno pravno značenje, u drugom jeziku mogu da dobiju sasvim drugačiju konotaciju.
- Finansijske i poslovne posledice – u poslovnim ugovorima, pogrešan prevod samo jedne reči može da promeni značenje celog dokumenta i da izazove velike finansijske gubitke.
- Problemi sa vizama i ostalom dokumentacijom – kod aplikacija za vize, studiranja u inostranstvu, priznavanju diploma, i sličnog, sudski prevodi moraju da budu besprekorno tačni. Ako postoji i najmanja neusklađenost između prevoda i originalnog dokumenta, imigracione ili akademske institucije mogu da odbiju zahtev, što za pojedince znači izgubljenu priliku ili odlaganje važnih životnih planova.
Završne reči
Bilo da se selite u inostranstvo, tražite posao, nameravate da se školujete i specijalizujete, sklapate brak ili vodite međunarodne poslovne i pravne poslove, sudski prevodilac omogućava da se svi potrebni dokumenti koristite bez ikakvih prepreka. Oni su zakonski odgovorni za tačnost svojih prevoda i njihov pečat i potpis nisu samo formalnost, nego i garancija da je prevod veran originalu i da ne sadrži nepreciznosti koje bi mogle da dovedu do pravnih problema.
Ukoliko vam je potreban pouzdan, pravno priznat i sudski overen prevod, obavezno se obratite licenciranom prevodiocu. Pre toga, samo proverite njegove kvalifikacije, reputaciju, profesionalnost, odgovornost i posvećenost klijentima.